Профессиональный технический перевод требует от лингвиста не только совершенных языковых навыков, но и знаний тематики, касающейся обрабатываемого текста. Несмотря на отсутствие в данной сфере:
- Сложных оборотов в предложениях.
- Художественной составляющей.
Подобная документация переводится в неэмоциональном логическом стиле, а переводчик должен хорошо владеть терминологией, используемой для составления, например:
- Аннотации к сложным техническим изделиям.
- Рефератов или научных докладов.
Так, перевод технических спецификаций листового проката и любой другой металлургической продукции включает в себя использование специфических названий, а также обозначений, в том числе на латинском языке. От переводчика, специализирующегося на обработке технической документации данной сферы деятельности, требуется высокий уровень именно технической подготовки и соответствующий практический опыт работы.
Что необходимо учитывать при переводе документации металлургической тематики
Перевод технических текстов металлургической тематики относится к разряду наиболее сложных лингвистических работ. Развитие отрасли проходило параллельно (независимо) в разных странах и насчитывает сотни лет. Именно поэтому порой одни и те же технологические процессы обозначаются определенным термином, который понятен достаточно узкому кругу (в данном случае металлургам) носителей языка и, соответственно может быть просто неизвестен переводчику. В этом случае процедура перевода выглядит достаточно сложно:
- Подмена термина на доступное для перевода словосочетание.
- Непосредственно сам перевод.
- Подмена перевода на терминологию заказчика.
Заказать технический перевод, в том числе и для составления классификации металлургической продукции можно с помощью сайта компании, предоставляющей данный вид услуг на высоком профессиональном уровне.